Introduction
|
1
|
Creating a
Translated Text: Listening to the Voices of the Creators of
Translated Books
|
5
|
|
Stories
for Children: A Cross-Cultural Collaboration
|
9
|
|
Dorothy
Bedford & Vasiliki Labitsi
|
|
|
Returning
Home: Creating Children’s Books in Alaska’s First Languages
|
26
|
|
Tricia
Brown & Teri Sloat
|
|
|
In
Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love
of the Incomprehensible
|
37
|
|
Isabel
Hoving
|
|
|
Grounds
for Cautious Optimism?
|
45
|
|
Anthea
Bell
|
|
|
Mind
the Gap
|
55
|
|
Sarah
Adams
|
|
|
The
Problems of Translating Humour: A Case Study of Adrian Mole
|
62
|
|
Elena
Xeni
|
|
|
Communicating
Russian Folk-Tales
|
74
|
|
James
Riordan
|
|
|
Found
in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in
Foreign Languages
|
88
|
|
Annette
Goldsmith
|
|
|
Further
Perspectives on Publishing Books from Abroad
|
102
|
|
Patricia
Billings and Neal Hoskins
|
|
Approaches to
Translation: Domestication and Foreignisation
|
105
|
|
Translation
of Culture-Specific Items in Children’s Literature: The Case of
Beatrix Potter
|
107
|
|
Margherita
Ippolito
|
|
|
Linguistic
Inventions, Culture-specific Terms and Intertexts in the Hungarian
Translations of Harry Potter
|
119
|
|
Márta
Minier
|
|
|
Between
the Global and the Local: Child Oriented translation today
|
138
|
|
Michal
Borodo
|
|
|
Bridging
the Gap between Cultures: Slovenian Translations of American
Children’s Literature
|
155
|
|
Darja
Mazi-Leskovar
|
|
|
Translating
Children’s Literature Multi-culturally: Spanish Translations of
Deborah Ellis
|
170
|
|
Belén
González Cascallana
|
|
|
Translating
Sound in Children’s Literature
|
182
|
|
Gillian
Lathey
|
|
Text and Picture:
Translation and Illustration
|
187
|
|
Road-Blocks
and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese
|
191
|
|
Mieke
K T Desmet
|
|
|
Brazilian
Ugly Duckling: Diversity and Tradition in the Hans Christian
Andersen Classic
|
201
|
|
André
Muniz de Moura & Renata Junqueira de Souza
|
|
|
Wanda
Gág: The First ‘Innovative’ Translator of the Grimms’ Kinder-
und Hausmärchen
|
205
|
|
Maria-Venetia
Kyritsi
|
|
|
Daniel
Pennac’s Eye of the Wolf:
An Insight into Other Cultures
|
214
|
|
Sue
Neale
|
|
|
Recent
Translations of Classics into Neapolitan
|
219
|
|
Stefania
Tondo
|
|
Translation and
Culture: Other Cultural Areas Involved in Translation
|
225
|
|
The
Role of Afterwords in East German Translated Literature for Children
and Adolescents
|
227
|
|
Gaby
Thomson-Wohlgemuth
|
|
|
Cultural
Dialogue and the Language of the Neighbour’s Child: Lessons from
Barbara Kimenye’s Writing
|
239
|
|
Abasi
Kiyimba
|
|
|
The
Teaching-Story from Afghanistan
|
253
|
|
Robert
Ornstein
|
|
Biographical Notes
on Contributors
|
262
|