pied piper publishing    

       

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No Child is an Island
Edited by Pat Pinsent

£15      ISBN 978 0 9552106 0 0
2006

ORDER NOW 

 

        

wpe13.jpg (164659 bytes)

The issues surrounding children’s books in translation have been much discussed recently and this timely book presents papers from the 12th annual NCRCL/British IBBY conference. The papers examine how children’s books from one language or culture are presented to a young audience from a different background, and how such books may help meet the urgent need to bridge the language and cultural gaps between different groups of people. 

Contributors include publishers, translators, academics and authors. Each presents their own perspective on the value and role of translated fiction for children. 

With increasing globalisation the need to provide different cultural perspectives in books for children is paramount.

Contents 

Introduction

1

Creating a Translated Text: Listening to the Voices of the Creators of Translated Books

5

Stories for Children: A Cross-Cultural Collaboration

9

Dorothy Bedford & Vasiliki Labitsi

 

Returning Home: Creating Children’s Books in Alaska’s First Languages

26

Tricia Brown & Teri Sloat

 

In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible

37

Isabel Hoving

 

Grounds for Cautious Optimism?

45

Anthea Bell

 

Mind the Gap

55

Sarah Adams

 

The Problems of Translating Humour: A Case Study of Adrian Mole

62

Elena Xeni

 

Communicating Russian Folk-Tales

74

James Riordan

 

Found in Translation: How US Publishers Select Children’s Books in Foreign Languages

88

Annette Goldsmith

 

Further Perspectives on Publishing Books from Abroad

102

Patricia Billings and Neal Hoskins

 


Approaches to Translation: Domestication and Foreignisation


105

Translation of Culture-Specific Items in Children’s Literature: The Case of Beatrix Potter

107

Margherita Ippolito

 

Linguistic Inventions, Culture-specific Terms and Intertexts in the Hungarian Translations of Harry Potter

119

Márta Minier

 

Between the Global and the Local: Child Oriented translation today

138

Michal Borodo

 

Bridging the Gap between Cultures: Slovenian Translations of American Children’s Literature

155

Darja Mazi-Leskovar

 

Translating Children’s Literature Multi-culturally: Spanish Translations of Deborah Ellis

170

Belén González Cascallana

 

Translating Sound in Children’s Literature

182

Gillian Lathey

 


Text and Picture: Translation and Illustration


187

Road-Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese

191

Mieke K T Desmet

 

Brazilian Ugly Duckling: Diversity and Tradition in the Hans Christian Andersen Classic

201

André Muniz de Moura & Renata Junqueira de Souza

Wanda Gág: The First ‘Innovative’ Translator of the Grimms’ Kinder- und Hausmärchen

205

Maria-Venetia Kyritsi  

Daniel Pennac’s Eye of the Wolf: An Insight into Other Cultures

214

Sue Neale

Recent Translations of Classics into Neapolitan

219

Stefania Tondo

 


Translation and Culture: Other Cultural Areas Involved in Translation


225

The Role of Afterwords in East German Translated Literature for Children and Adolescents

227

Gaby Thomson-Wohlgemuth

 

Cultural Dialogue and the Language of the Neighbour’s Child: Lessons from Barbara Kimenye’s Writing

 239

Abasi Kiyimba  

 

The Teaching-Story from Afghanistan

253

Robert Ornstein

 


Biographical Notes on Contributors


262

 

 

© Pied Piper Publishing 2007